文库文章 >> 所有标签  >> 文库文章  >> 掌握口译证书考试技巧,考前快速提分
掌握口译证书考试技巧,考前快速提分
脉可寻28922021-09-09

随着国内外经济发展和文化交流的不断互动,越来越多外资企业入驻中国发展,或越来越多中国企业发展到海外,大家为了解决语言障碍,便催生了大量的口译岗位。但是想要成为出色的翻译官,并不是懂外语、知外语这么简单,大家还需要考取相应的口译证书。今天,就给大家分享一些口译证书考试技巧,帮助每一位备考者快速提分。

接触过英语的朋友都知道,你仅仅了解单词字面意思是不能给出准确的翻译结果的,这就需要我们掌握大量的翻译技巧,比如常见的方法有:

增、减单词法

增词法主要是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便更忠实、通顺地表达原文思想内容。恰当使用增词法技巧,可以使你翻译出来的句子更加通顺自然。

例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

译文:晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

而减词法是指在不影响原意的情况下,省略一些不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,使整个语句表达言简意赅。

例句:These developing countries possess vast territories, large population and abundant natural resources. 

译文:这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。

词性转换法

词性转换法主要是指在翻译过程中,根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名—动、介—动、形—名、形—副等。

1、名词转动词

例句:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

译文:孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

2、介词转动词

例句:This proposal was against the spirit of collectivism.

译文:这个提议违背了集体主义精神。

3、形容词转名词

例句:Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.

译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。

4、形容词转副词

例句:This is sheer nonsense.

译文:这完全是胡说八道。

转句译法

无论是在英语还是汉语中,都有这样一类词、词组或短语,看似短小精悍,实则往往包含丰富的寓意。有时,把原文这类内容连同起来翻译成地道的目标语言几乎是不可能的,这就需要我们善于把这类词、词组或短语转译成句子。

例句:Not surprisingly, he enjoyed telling tales about his time at the military academy.

译文:他喜欢讲自己上军校时的故事,这不足为奇。

分、合句法

分句法是由于有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,所以翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。有时为了使语意连贯,需要适当增加词语。

例句:我们的展示内容包括中国在教育、文化、建筑和科技方面所取得的成就,并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

译文:Our exhibits involve the achievements of China's education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

而合句法则是指,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,这就需要我们在做口译的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子,使译文更加紧凑、简练。

例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多山水风光、亭台楼阁的照片。

译文:After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

翻译工作者,工作氛围好、薪资待遇优,是目前比较受欢迎的职业之一。如果你也想要从事口译行业,建议大家可以掌握以上翻译技巧,从而在口译证书考试过程中避免丢分。

在招职位